[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, BMP, SWF,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 4096 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 1125848 KB / 3000000 KB

檔名:1508431913484.jpg-(135 KB, 1241x682) [以預覽圖顯示]
135 KB譚寶蓮這名子是香港人最先翻譯的嗎? 名稱: 無名氏 [17/10/20(五)00:51 ID:Jff9CvIY] No.17417 2推 
玻璃假面 OVA 01
https://www.youtube.com/watch?v=qacbaBKI6KA

玻璃假面 OVA 02
https://youtu.be/aVhhCQZtn0Y

玻璃假面 OVA 03
https://youtu.be/htN_crtfykA

想請教香港島民關於這部經典的問題
是這樣的
早期台灣許多日本漫畫人物名翻譯
聽說好像是香港先翻好華人名子再進來台灣
像是哆啦A夢以前台灣稱小叮噹
聽說是因為香港先翻叮噹的關係
像這部來說女主角的名子香港本來也是譚寶蓮嗎?
還是說這名稱是台灣自己翻的呢?
無名氏 : 只知月影千草到現在還死不去(sREhebFM)(17/10/20 08:12:04)
無名氏 : 香港一直都用真夜,係漫畫近年先有用麻亞(zfgOr6WY)(17/10/26 22:46:31)
類別: [編輯]
無標題 名稱: 無名氏 [17/10/22(日)06:17 ID:w6CFXowQ] No.17418   
秦博士應該是香港人翻的......

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁





<NOFRAMES>