[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, BMP, SWF,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 4096 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 1395142 KB / 3000000 KB

檔名:1369753974534.jpg-(417 KB, 1280x905) [以預覽圖顯示]
417 KBJ2 翠星01 (翠星之加爾岡緹亞) 名稱: 無名氏 [13/05/28(二)23:12 ID:FB3Gg7yM] No.1061 5推 
三色台J2買動畫速度令我嚇一跳
昨天才留意廣告說今天會播映

主角雷德(萊德)的機體被翻譯為突擊者....
看網上討論區說指錯譯
本來Chamber本意好像不是這意思
google翻譯說是室內...


說回來 三色台所播是虛淵玄寫劇本的動畫
恐怕有一兩集要快整集減掉了...
無名氏 : chamber還可以翻譯成槍膛,所以應該是取膛室的意思(hy.7O0fA)(13/05/29 02:47:33)
無名氏 : 其實チェインバー應該不是chamber吧...?(5fXvVpwE)(13/05/29 03:40:29)
無名氏 : twitter帳號都是用Chamber,所以肯定是這個了(TavC32Vw)(13/05/29 12:23:36)
無名氏 : chamber在生物學上指心房等等,大概原意是"保護/孕育士兵的地方"?(FxGUN9ss)(13/05/29 13:47:55)
無名氏 : 不過反正這個名意譯的話會怪怪的,音譯也不太好,改過個名算做得不錯的了(FxGUN9ss)(13/05/29 13:48:53)
無標題 名稱: 十八 [13/05/28(二)23:24 ID:D8c2a94w] No.1063   
總感覺廣東話配音怪怪地......
可能係聽慣左日文CV睇字幕
要睇咩動畫都係上網睇.....電視?幾年無睇過.....
不過聽朋友講旋管配得唔錯......
看你咁講,唔通三色買左D動畫返黎會CUT過先播?
無標題 名稱: 無名氏 [13/05/28(二)23:44 ID:5sVmmP3c] No.1066 1推  
J2晚上時段只要沒露點(即使有露肉)沒獵奇(精神獵奇不算)
都大多不會CUT...
無名氏 : 翌日清晨五點會重播的樣子(rORXdtM.)(13/05/28 23:52:38)
無標題 名稱: 無名氏 [13/05/29(三)20:30 ID:d21W/wxo] No.1091 2推  
 檔名:1369830641075.jpg-(92 KB, 1024x576) [以預覽圖顯示] 92 KB
等到老虛發作,到底會有幾多投訴呢?
無名氏 : 怪獸家長是不看動畫的(ZcvkqliM)(13/05/29 22:06:38)
無名氏 : 剪掉就好(s9W.oj.A)(13/05/29 23:25:43)
無標題 名稱: 無名氏 [13/05/29(三)23:34 ID:U940s9f2] No.1096 2推  
>>No.1063
我覺得配音本身是不錯,
但是用詞就是有點不夠嚴謹,
出生就沒離開過軍隊的萊德怎會用「睇個款」「惡頂」這些詞
不知道有沒有人知道哪裏能反映一下啊??
雖然我想都配了一半了
無名氏 : 這是為了貼近我們平常講話的感覺吧。畢竟講話時咬文嚼字的也很奇怪吧XD(cysf7DuM)(13/05/29 23:39:20)
無名氏 : 但是萊德不是貼近日常生活的角色啊(U940s9f2)(13/05/29 23:57:28)
無標題 名稱: 十八 [13/05/30(四)00:17 ID:LF9StH2A] No.1098 5推  
>>No.1096
但有D梗要係日文先有笑點。或者佢個笑點就係日文CV梗
而且廣東話配音,特別係三色
黎黎去去都係個幾位CV
聽到熟晒.....呢頭係動畫聽完佢講野
轉頭出韓劇又係佢.....個感覺好怪......

而且最重要既,亦係偶當時答偶朋友點解唔睇粵語配音旋管既原因:
唔係釘宮音既三千院根本唔係三千院!!釘宮先係本體啊!!!!
無名氏 : 有時要分幾個香港配員來分擔一個日本配音員的角色分量。如釘宮的角色,在不同作品中大概在TVB有5個來頂(jJDcXBjs)(13/05/30 03:00:17)
無名氏 : 這套有CV梗嗎(Z6qUVWhs)(13/05/30 05:56:53)
無名氏 : 說tvb配音員少根本是沒有看過幾集吧(VTOpzqAE)(13/05/30 09:55:44)
無名氏 : 你老實講自己是日配廚就好了嘛(qZm.8p/I)(13/05/30 11:13:55)
無名氏 : 其實很多港人炮TVB的配音員重複度很高 我一直很好奇難道日本沒這問題嗎?(望向每季一大堆澤城和香菜(2hT8dHg2)(13/05/30 13:14:57)
無標題 名稱: 無名氏 [13/05/30(四)02:02 ID:zN6tIqp.] No.1103 5推  
借串問問

以前配足球果個葉恭介既CV仲有冇配音
無名氏 : 有,虎叔的陳欣。他的配音生涯,和安元洋貴差不多牛,天生老聲。(jJDcXBjs)(13/05/30 02:55:55)
無名氏 : 當初第一次在<獎門人>看到陳欣的樣子很意外,原來是個年青人(Rb1agiMI)(13/05/30 10:27:59)
無名氏 : 天生老聲的陳欣有機會重出江湖配天生老臉(毆)的高中生青峰真是可喜可賀www(qZm.8p/I)(13/05/30 11:15:23)
無名氏 : 話說陳欣是1970年出生的,不年輕了...不過十五歲已經入行配音,所以很早就升上神級領域了XD(qZm.8p/I)(13/05/30 11:16:51)
無名氏 : 是老來放吧 我很小很小的時候已經聽他配獎門人了(2hT8dHg2)(13/05/30 13:16:14)
無標題 名稱: 十八 [13/05/30(四)21:44 ID:EIMJnews] No.1129 4推  
那個回中回點用架......

日配廚也沒錯
始終人家劇本是用日文寫的,一D梗係要夾日文先有梗
有時有音樂既。廣東話講講下突然變左把聲仲唱日文。個感覺真係怪怪地

唔知係人地日本CV既技術好定係語言問題
其實偶感覺更多係人地D角色分配得好,聽黎聽去唔會有多重覆
比如之前講開釘宮,佢配三千院同係吸血鬼配雪女
兩套動畫偶係睇到資料先發現係同一位CV

如果拋開呢D個。以前香港CV都幾好既。偶初中個時好鐘意港配迷糊天使嫁。最鐘意係SHIA把聲。
但後期上網睇開日配再返轉頭,硬係好似差D野咁。

至於近年既港配.....無睇好耐啦.......唔知配成點
另外,睇字幕仲有地方好玩,就係有時D字幕會寫得好抵死玩野
而且好多無聲音既比如文字都會翻譯埋
無名氏 : 問題是日配廚提出的問題根本無厘頭啊....不是釘宮就不是三千院那你叫釘宮來配中文嗎?(ujvp/6Bc)(13/05/30 23:20:33)
無名氏 : 日文有日文的梗,中文有中文的梗,只要好笑就是好梗,沒有日文梗一定比中文梗好這回事吧(87TG2mww)(13/05/31 01:07:38)
無名氏 : 而且有聽過配音員的訪問就會知道,翻譯稿和配音稿是兩回事。配音稿有所謂的對口,如果照足翻譯來配很容易對(87TG2mww)(13/05/31 01:09:57)
無名氏 : 不上角色的嘴形,所要配音稿要另外再寫(87TG2mww)(13/05/31 01:10:34)
無標題 名稱: 無名氏 [13/05/30(四)22:27 ID:Nmcy730c] No.1131   
 檔名:1369924040680.jpg-(65 KB, 1273x741) [以預覽圖顯示] 65 KB
>>No.1129
比如這個?
無標題 名稱: 十八 [13/05/30(四)23:52 ID:EIMJnews] No.1137 2推  
>>No.1131
呢個係跟詞意改姐
有D字幕翻得好串嘴......

不是釘宮就不是三千院:所以偶唔睇港配既旋管﹑夏娜
釘宮傲嬌三連擊係好重要既萌點.....
無名氏 : 所以你是釘宮廚?(87TG2mww)(13/05/31 01:16:07)
無名氏 : 聲優版下面 好行夾唔送 根本你唔聽港配係你本身都唔鍾意既問題 咁講緊有咩意思?(2rOljqzA)(13/05/31 14:22:05)
無標題 名稱: 無名氏 [13/05/31(五)00:39 ID:LVDkeHNY] No.1140 1推  
好耐無睇無記動畫
大家有無邊個配得好嘅推介下?
我就幾鍾意梁少霞嘅幸運女神同棋靈王嘅籐崎明
無名氏 : TVB既甲賀忍法帖係我近年覺得港配仲正過日配既神作(2rOljqzA)(13/05/31 14:22:55)
無標題 名稱: 十八 [13/05/31(五)19:44 ID:PL6GShck] No.1169 6推  
唔算廚。頂多叫粉

日文梗同中文梗都唔同。點睇都係夾返原裝貨好啦


中文梗要三色重新編過
不過三色出品既質素.......早幾年已經完全無期待啦
無名氏 : 也就是說你幾年無看電視了吧?去看J2版銀魂和男高吧!不會讓你失望的-前提是你真的不是日配廚。(87TG2mww)(13/05/31 20:01:31)
無名氏 : 有時間的話也推J2版MAGI。翻譯得很好。(87TG2mww)(13/05/31 20:02:01)
無名氏 : 這時候又要大叫...."松田!你個腦(ry(vfH/PujY)(13/06/01 04:13:36)
無名氏 : 其實我很想問問一直強調日文梗比中文梗好的人究竟有幾多是真的懂日文?(kqxj.mWg)(13/06/01 14:17:33)
無名氏 : 旋風管家原本的梗連日本人都不會全明白,你看字幕解釋一輪後會覺得好笑嗎?(PMSB4rIM)(13/06/01 18:33:01)
無名氏 : 三色台把梗轉了做港人明白,及一些較近代的acg(甚至是原作最新連載)的梗,令我本來沒看日配都追看了(PMSB4rIM)(13/06/01 18:36:39)
無標題 名稱: 十八 [13/06/01(六)17:19 ID:wWxMrj0A] No.1221 1推  
本來都諗住補銀魂。J2版應該係三色個官網有?

至於MAGI同男高,無論中定日都無打算睇.......
無名氏 : 我記得的Bilibili那裡有齊全套(IP6G63X.)(13/06/01 18:18:28)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/02(日)02:34 ID:iDpoWElM] No.1247 7推  
可惜的是經常會有畫面的刪減阿..
就例如既加速世界op
無名氏 : 呢個就要怪廣管局了...定到PG條線咁死,外國掛14+既香港就要直接掛M(Pu7zYHKs)(13/06/02 03:00:48)
無名氏 : 而且香港對於深夜時段電視節目既觀念都仲維持係70年代(Pu7zYHKs)(13/06/02 03:02:45)
無名氏 : 當人地開始用0600-3000既概念去播節目時,香港都仲係死守住0000-2400呢個概念(Pu7zYHKs)(13/06/02 03:03:39)
無名氏 : J2已經算係一個突破,只可惜D高層都仲係用12點做界,搞到係深夜時間先可以播到一個比較完整既版本.(Pu7zYHKs)(13/06/02 03:10:54)
無名氏 : 電視台內部早就用緊0600-3000的概念播劇囉,只是驚外人睇唔明,時間表先用番00-24...(0FqjOCPA)(13/06/02 11:22:07)
無名氏 : 內部員工一早就以00~30當工作時數計算,如"我今日要返12至26(中午12時到凌晨2時)"這樣(NDmbeFA2)(13/06/02 13:03:20)
無名氏 : 轉去英文台睇下啦~ 係電視台怕左d家長而自閹, 唔關廣管局事(N99gQEw6)(13/06/04 23:11:25)
無標題 名稱: 十八 [13/06/02(日)20:09 ID:D75Uzoek] No.1277 1推  
B站啊.....

唔知點解....偶無論上NICONICO定AB站都好LAG.......
無名氏 : 網上含?(BiFykuXo)(13/06/02 20:47:44)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/03(一)06:23 ID:YkUplluo] No.1308 2推  
第8話老虛終於發作,
唔知三色會唔會腰斬囧
無名氏 : 你到底多久沒看j2動畫?(QPUYKUjc)(13/06/03 12:03:01)
無名氏 : 一堆拉打,鹹蛋都是類似橋段吧...最多掛個PG?(D7eAb4Lw)(13/06/04 01:46:21)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/03(一)16:08 ID:NA0hhfxc] No.1323 6推  
有時候真的不明白代理的思維方式
既然是SF系動畫, 保留一兩個英文發音更有feel

翠星也沒有噴番茄醬, Chamber的作戰方式那麼環保......
應該不用剪片
無名氏 : 今集才嘖了八爪魚蘿莉口味的番茄醬...(yi6zzG.w)(13/06/03 16:59:46)
無名氏 : 又不是噴番茄醬才算獵奇…(n4p2Scy.)(13/06/03 20:20:53)
無名氏 : 那只是墨汁大丈夫的(I.npBfyo)(13/06/03 21:59:55)
無名氏 : 同感,香港人出名喜歡說話中英雜集,不明白為什不能用回英文名詞(XIu7CZVA)(13/06/04 02:04:30)
無名氏 : 明明西片現在的人名都直接用英文了...(wdsW.loM)(13/06/04 14:59:41)
無名氏 : 中譯英譯都無所謂,別搞到像之前三色台播star wars搞個jedi武士這種半中半英又難讀的翻譯出來(fxXSwSqs)(13/06/07 19:11:51)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/04(二)15:21 ID:V10eJgQ6] No.1360 3推  
>>日文梗同中文梗
Tiger and Bunny

兔:武裝現金解款車-->
虎:冇裝現金嘅解款車又有咩好驚喎
(機槍掃射)
兔:都話有武裝架啦

頂wwww
無名氏 : 你快還我熒幕wwww(lI5PbNHU)(13/06/04 17:33:58)
無名氏 : http://www.bilibili.tv/video/av290526/ 笫四集3分鐘開始(R1ISQtNI)(13/06/04 19:18:11)
無名氏 : 這不錯wwwwwwww(flh8K5k6)(13/06/06 13:26:16)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/04(二)15:46 ID:hmmMBK5U] No.1361 3推  
那外星語是照用日配?
無名氏 : 香港配音員用回日版的外星語重配一次(wdsW.loM)(13/06/04 16:10:41)
無名氏 : 這是指宅蛙?(lI5PbNHU)(13/06/04 17:35:24)
無名氏 : 是指翠星中'以地球人主觀聽到redo的說話'時的對白吧(相反亦然(zFuFyjnI)(13/06/05 01:36:47)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/06(四)06:00 ID:aF0RVKOk] No.1408 1推  
竟然有勇士毀港版管家,
難道何璐怡不傲嬌嗎?
難道港版管家沒梗嗎?(分分鐘比日版還多)
無名氏 : 同班死日廚講都晒氣啦!日文同廣東話既萌我都睇到,日子幸福過班死日廚~(qZMVnZi2)(13/06/06 06:17:01)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/06(四)13:48 ID:flh8K5k6] No.1416 3推  
老實說旋風管家日配的梗我有很多都不懂
如果日本的搞笑動畫要在香港播的話,沿用只有日本人懂的梗來翻譯(甚至日文同音字梗)
我不會覺得這是合格的翻譯

J2有麗音,討厭中配可以照樣聽日文
反正十八你識日文,其實不用看字幕也ok
我要看日文原版,我會上網看字幕組、生肉甚至買blueray就好
看J2就是為了看港版配音和翻譯

CV 技術就不作比較了,日本「聲優」專門學校多到不行,甚至藝人化
香港的CV就只是「配音員」而已,我覺得兩者在本質上已經不一樣了
不過我喜歡釘宮,但也同時喜歡J2版銀魂,這兩樣事物是沒抵觸的
無名氏 : 其實我覺得兩邊的配音可以比較。有很多配音員的演技不見得比日本聲優遜色。(ujExmgps)(13/06/06 20:15:37)
無名氏 : 只是香港是二次配音,受其他因素的影響也比較多而已。而且中文配音很多時有所謂的「頽配」,(ujExmgps)(13/06/06 20:17:09)
無名氏 : 頽起來時真的很難聽......囧(ujExmgps)(13/06/06 20:17:31)
無標題 名稱: 無名氏 [13/06/06(四)15:05 ID:r84el8To] No.1419   
對譯名有興趣的各位:

http://www.facebook.com/events/465914730160275/

ACG業界分享會︰一個譯名的誕生
(本活動由香港中文大學 動漫畫研究社主辦)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁





<NOFRAMES>