[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3596 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2170516 KB / 3000000 KB

檔名:1391827822636.jpg-(182 KB, 1280x720) [以預覽圖顯示]
182 KBbioshock infinite 名稱: 無名氏 [14/02/08(六)10:50 ID:.gp90Ggk] No.75510  
我英文不好都看得出來這絕對是翻錯了
是沒人校稿喔?
無名氏 : 屎缺,翻得好也不會有人頒給你翻譯文學講,抓到錯也不會有獎金。(D1GVQ2a2)(14/02/08 11:00:18)
無名氏 : 英文版安定(fgUsTo0Q)(14/02/08 11:42:40)
無名氏 : 都丟翻譯機的啦~(8kHjqfgU)(14/02/08 12:33:17)
無名氏 : 英文版安定 +65535(UZBfM3zY)(14/02/08 12:44:19)
無名氏 : 雲端激戰的藍帶條件也有很多翻得不好,常被誤導(i0ARSqD6)(14/02/08 18:18:36)
無名氏 : 英文版安定(AFHqyg/k)(14/02/09 23:17:47)
無名氏 : Stop playing要怎麼翻會比較順阿 "停止遊玩"感覺就怪怪的(evDxpYnE)(14/02/10 13:23:49)
無名氏 : "不玩了"之類的(8SQYsfD6)(14/02/10 23:00:39)
無名氏 : 這裡的PLAY根本不用翻出來,直接翻成"離開"都沒問題(Mx.F0wsE)(14/02/11 10:41:31)
無名氏 : 都是2K的,X COM就還好.....(7x0GxUcY)(14/02/11 12:41:54)
無標題 名稱: 無名氏 [14/02/08(六)11:09 ID:D1GVQ2a2] No.75511   
 檔名:1391828992612.png-(50 KB, 496x392) [以預覽圖顯示] 50 KB
英文的Play本來就有很多不同的意思,外國開發的時候只要輸入好顯示play的程式碼,就可以選擇在他想顯示的地方顯示出來,若是要從原文一個一個去對正遊戲中出現的地方,一個一個去改,根本是要累死翻譯人員的意思。

原PO如果能把下面這大串翻譯成英文,又可以直接從英文看出中文笑點,再來抱怨吧。

小明送給領導紅包。
領導:“你這是什麼意思?”
小明:“沒什麼意思,意思意思。”
領導:“你這就不夠意思了。”
小明:“小意思,小意思。”
領導:“你這人真有意思。”
小明:“其實也沒有別的意思。”
領導:“那我就不好意思了。”
小明:“是我不好意思。”
花時間抱怨,不如花錢買本字典,邊完原文邊查。
無名氏 : 這什麼邏輯?翻譯拿了錢本來就該做好他的工作 累不累干玩家何事?(Kj2OewsU)(14/02/08 11:12:34)
無名氏 : 原文程式碼就是顯示PLAY,要把每個地方的PLAY顯示成不同中文意思,可能又會讓程式碼出BUG,況且(D1GVQ2a2)(14/02/08 11:28:40)
無名氏 : 可能中文化的公司根本沒被授予權力更動那些程式碼(D1GVQ2a2)(14/02/08 11:29:30)
無名氏 : 又不是電影上上字幕就好了(D1GVQ2a2)(14/02/08 11:30:04)
無名氏 : 拿了錢就要做好工作,所以全臺灣所有工作是不是都只要領最低工資就好了。(D1GVQ2a2)(14/02/08 11:34:24)
無名氏 : 拿了錢不做好工作,那我還付錢請你幹麻?你上述那些都是製作方自己的問題,沒弄好被玩家抱怨活該的阿。(Kj2OewsU)(14/02/08 11:40:30)
無名氏 : 那就跟STEAM、2K退貨退錢吧,不然自己去跟原廠反應抗議(fgUsTo0Q)(14/02/08 11:46:04)
無名氏 : 可是除了遊戲一開始的攤位外好像沒有其他用到這段文字的地方?(IupNjbho)(14/02/08 12:17:53)
無名氏 : 你那段文章 真的要翻譯就會變成跟南方公園一樣 中文跟英文完全不同意思 你不會想看到一堆註解吧(UZBfM3zY)(14/02/08 12:51:51)
無名氏 : 那根本不會放在程式碼裡面,你們....(ob6Hvw3U)(14/02/10 13:46:35)
無名氏 : 不要亂說好不好, 誰會這樣一個詞一句程式碼, 一定是把台詞分開一個檔案放然後程式一句句讀入顯示的呀(2vmNe5vc)(14/02/11 15:03:53)
無名氏 : 用oxford吧,朗文己投共,不知內容會否正確..(/s8DDh/w)(14/02/24 14:25:00)
無名氏 : 現在的翻譯那麼LAZY..但一個遊戲很好賺的..(/s8DDh/w)(14/02/24 14:25:45)
無標題 名稱: 無名氏 [14/02/08(六)12:35 ID:juh0eUH2] No.75516   
>拿了錢就要做好工作,所以全臺灣所有工作是不是都只要領最低工資就好了。
因為台灣人就是這樣
自己是消費者時"翻譯拿了錢本來就該做好他的工作 累不累干玩家何事?"
換成自己做的時候又馬上換了一套說詞

況且很多時候不是你自己想做好就能做得好的
因為台灣最喜歡搞外包這一套
把原始的文檔丟給翻譯社就了事了
不玩遊戲的情況下,你覺得負責翻譯人怎麼可能會知道這裡的play是"播放"還是"遊玩"?

至於你說校正?
幹嘛自己找事做,出了問題往外包翻譯社身上一推就好
你覺得這種方式很蠢?問題是很多台灣玩家就是這麼蠢
看看上面少數人就知道,出了問題就先罵翻譯,也不去思考背後的理由
廠商當然繼續用這種爛招拉

罵的玩家只想找個對象罵,被罵的廠商也只想找個對象推卸責任,這不是一個願打一個願挨嗎?
至於問題要怎麼解決,反正不甘我的事嘛
無名氏 : 所以消費者花錢還得體諒製作方的問題喔?這遊戲大可不出翻譯,但既然出了有問題接受批評合情合理。(Kj2OewsU)(14/02/08 12:46:53)
無名氏 : 說了一堆廢話重點只有 學好英文安定 ,失敗~(UZBfM3zY)(14/02/08 12:50:32)
無名氏 : 我對這遊戲的中文化也沒什麼意見,反正是免費的,但原PO提出的問題本來就是合理的質疑,(Kj2OewsU)(14/02/08 12:51:25)
無名氏 : D1GVQ2a2卻反而要原PO去體諒翻譯方?(Kj2OewsU)(14/02/08 12:52:04)
無名氏 : 不是體不體諒的問題,但不是每款遊戲都能像GTAV一樣花大錢下去在地化(D1GVQ2a2)(14/02/08 13:04:28)
無名氏 : 翻譯這一塊一直是很詭異的玩意兒,說他是創作好像也不是,但要做好可能又要耗費比創作更多得精力(D1GVQ2a2)(14/02/08 13:07:20)
無名氏 : 這問題去官方論壇該該叫很棒啊,但你來這邊討論,大家的想法不就是啊不就好棒棒(D1GVQ2a2)(14/02/08 13:08:51)
無名氏 : 同意,發現翻譯問題去找官方修正比抱怨罵人有意義(w5kAJC9I)(14/02/08 17:59:01)
無名氏 : 說了一堆廢話重點只有 學好英文安定 ,失敗~ 玩遊戲也要自由(奴隸)主義? 這和吃兩個便當有甚麼分(/s8DDh/w)(14/02/24 14:28:46)
無名氏 : 別?(/s8DDh/w)(14/02/24 14:29:04)
無名氏 : 別以為遊戲不好賺,花大錢翻譯? 1 BIOSHOCK很好賺 2 小遊戲也很好賺,只是TW廠商賺不到/(/s8DDh/w)(14/02/24 14:30:16)
無名氏 : 扮賺不到(/s8DDh/w)(14/02/24 14:30:40)
無名氏 : 說抱怨有問題? 歡迎去匪區生活,那裡不能提出任何反對的東西,原PO想分享訊息給華人OK?(/s8DDh/w)(14/02/24 14:31:30)
無標題 名稱: Rookierookie◆JCSJSnFbR6 [14/02/08(六)16:53 ID:9vvZZSLA] No.75521   
很多英翻中的遊戲翻譯報酬極低, 有點水準的譯者自有其他報酬更高的工作來源, 根本不需要也不屑去幹這類的。要是大陸翻譯公司倒還可以理解, 但我英翻中遊戲徵人的公司許多都在加拿大和美國, 以它們列出的客戶列表, 不可能連個像樣的報酬都付不出, 要不是客戶吝嗇不肯多付錢(那你就別接啊翻譯公司), 就是翻譯公司吞了大部份。錢不是問題, 被人當呆瓜才是問題。

這種情況下, 能請到的當然不可能是什麼經驗豐富的專業譯者, 肯幹這種的多是入行不久, 客戶和工作不多的新人, 不然就是偏邊緣的譯者了, 翻譯質素自然參差不齊。就算給你找到不錯的譯者, 寒酸的客戶留不了人, 有點水準的譯者頂多幹個一年半載, 等到對行情比較熟悉或是找到肯付錢的客戶就另覓高明了, 於是它們無法建立一群穩健的合作譯者, 只能不斷找新丁。

去翻譯大陸的一堆免洗垃圾網遊每字價格都比那些高上一截, 而且因為是中翻英的關係實際報酬/時間大概是兩倍左右, 連那種東西都有人肯出合理價格了, 說AAA大作請不起像樣的翻譯鬼才信。因為不清楚前文後理而出現錯誤多少會有, 所以才會有QA, 連QA都不做的翻譯社倒掉算了。

快捷, 優質, 便宜, 三者任選其二, 你覺得這些公司選了哪兩項呢?
無名氏 : 做翻譯的表示心有戚戚焉(K/Z1IjN2)(14/02/08 17:45:29)
無名氏 : 但我覺得古墓奇兵官方請神翻耶(AFHqyg/k)(14/02/09 01:49:54)
無名氏 : 所以SECT用對方法了,募集有愛玩家中文化,並以作者簽名、專屬特典當額外報酬(rUC5n1o.)(14/02/17 06:38:05)
無名氏 : 75521X1(/s8DDh/w)(14/02/24 14:33:28)
無標題 名稱: 無名氏 [14/02/09(日)22:03 ID:5jp.obds] No.75537   
話說大家不要忘了,這遊戲官方是什麼時候推出中文的?
是已經過季開始有出現特價的時候,官方才突然給他翻出中文的
雖然官方可能是想趁特價的時候撈一筆愛貪小便宜的華人的錢(而且不是簡中喔,所以目標是哪些區域已經很名顯了),但是說難聽一點,但這已經可以算是官方突然免費送給玩家的福利了
跟官方反應希望他們修正是無所謂,但是這樣要求別人要做得很完美?有沒有稿清楚狀況?

不爽不會不要調語言去載262的補丁阿
無名氏 : 華文的正版消費者就那麼一點點,花錢請真人翻譯&花時間校正?…不爽就不要玩吧~(efrdG5cE)(14/02/09 22:16:02)
無名氏 : 不讓遊戲公司騙錢就睡不著的人真多(YgXLhbmA)(14/02/10 14:43:38)
無名氏 : 不是,他意思是中文和額外送的差不多,沒和其他遊戲一樣拿有中文化來衝銷量(4hyBIpE2)(14/02/10 20:59:41)
無名氏 : 巴哈有熱心台製民間漢化 不滿官方的就去吧!(4hyBIpE2)(14/02/10 21:01:59)
無名氏 : 巴哈台灣漢化+1 翻譯素質很好,可以打在正版遊戲裡使用(KVZLK/OY)(14/02/11 10:28:20)
無名氏 : 無限如果真的是要以中文化為噱頭,等到現在也太晚了...真的要騙就要學刺客一"選單中文化" XD(6MRbh8r2)(14/02/11 15:37:08)
無名氏 : AC1當年不知騙了多少人XDDD(eRMHP.7I)(14/02/13 02:18:14)
無名氏 : 馬桶: 我有當你們是人(/s8DDh/w)(14/02/24 14:34:01)
無名氏 : 華文的正版消費者就那麼一點點? 30M不算少吧..還未計全球的華人,那些廠商只是沒QC/影響自己的聲(/s8DDh/w)(14/02/24 14:35:22)
無名氏 : 譽(/s8DDh/w)(14/02/24 14:35:43)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁